英単語のshanghai

by Shogo

上海でいつも思い出すのは、英単語のshanghai。都市の名前が、動詞に

転化した唯一の例だそうだ。意味は、酒を飲ましたりして騙して無理に何か

をさせると言う意味。

shanghai  (英辞郎on the web)

【他動】

1. (人)を泥酔{でいすい}させて船に連れ込んで無理{むり}やり上海航路{シャンハイ こうろ}の水夫{すいふ}にする

2. (人)をだまして[腕ずくで]~させる

3. 〈豪 NZ〉石弓{いしゆみ}で撃つ

http://eow.alc.co.jp/shanghai/UTF-8/

上海は、中国の他の都市に比べて新しくせいぜい100年少しの歴史しかない

と聞いた。(本当でしょうか?どなたか教えてください。)だから、英語の言葉も

それほど古い訳ではない。

だけど、20世紀初頭には、今でも面影があるとおりコスモポリタンな街で

世界中から人が集まっていた。旅行者も多かったはずだ。だから、アメリカの

西海岸で遠い街の代表としてshanghaiが使われたのだろうか。

同じ例は、China syndrome。原子炉の炉心が溶けて地球の反対の中国まで

突き抜けるという例え。映画のタイトルにもなった。

China syndrome (英辞郎on the web)

チャイナシンドローム、原子炉の炉心溶融による事故

http://eow.alc.co.jp/china%20syndrome/UTF-8/

話は変わるが、上海は新しい街でいろいろな地方の人が上海に集まったので

上海料理とはいろいろな地方の料理の混じったものだと今回、中国の方から

聞いたがこれも本当?

You may also like

Leave a Comment

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

error: Content is protected !!